Plànol de Vilafranca del 1863, més o menys com devia ser Vilafranca el 1851 (publicat per Josep Bosch a Facebook) |
El 18 de març de 1851, el ple de l’Ajuntament de
Vilafranca pren el següent acord: “Relación de los nombres que deberían darse a
las calles de esta villa que no lo tienen propio, en concepto de la Comisión
que fue nombrada al efecto en sesión del día 7 de Febrero, la cual somete a
deliberación del Ayuntamiento.“ Es tracta del primer acord en matèria
onomàstica de l’Ajuntament de Vilafranca i, per bé que no ho he pogut
comprovar, em fa l’efecte que deu ser dels primers de Catalunya, atès que aleshores
enlloc estava escrit que els carrers haguessin de tenir un nom oficial. Aquest
dia, doncs, avui fa exactament 165 anys, a Vilafranca s’oficialitzen uns noms
que probablement més d’un i de dos ja devien utilitzar-se, i que són els
següents (transcrivim els noms tal com apareixen al document, en castellà i
ortografia lliure):
- pl. de Santa Maria
- calle de Serraulls
- calle de San Ramon
- calle dels Jueus
- calle de Ferran
- calle de San Pablo
- muralla dels Vallets
- Vall del Castell
- pasadizo de Escudillers
- calle del Campanario
- calle de Galzeran
- calle de los Trinitarios
- calle de santa Magdalena
- calle del Buen ayre
- calle de Montserrate
- calle de san Jocundo
- calle del Carmen
- pasadizo de la Paja
- calle de Santa Clara
- calle de santa Digna
- calle del Humo
- calle de medio dia
- calle de S. Pedro
- calle de S. Julián
- calle de Cordeleros
- plaza de San Juan
- plazuela de la Villa
L’acord posa de manifest diverses coses. En primer lloc, és
curiós veure en el text original que alguns d’aquests carrers substitueixen noms populars que tot i
el nou nom oficial encara actualment subsisteixen: “calle de las monjas” (que per raó de l’acord
es diria a partir d’aleshores carrer del “Carme”), “calle de S. Francisco” (Sant
Pere), “carrer dels Jueus” (Marquès d’Alfarràs).
En segon lloc, fruit de diverses circumstàncies (polítiques i urbanístiques) d’aquests noms han desaparegut els següents: “Cordeleros” (General Prim i Hermenegild Clascar), “Humo” (Misser Rufet), “Jueus” (Marquès d’Alfarràs) i “Palla” (carrer desaparegut). I no cal dir que alguns dels que encara ara són oficials han canviat de nom altres vegades.
Finalment, tot i que l’acord en si i la majoria de noms estan en castellà, alguns s’escriuen en català, potser per la incapacitat de traducció o la ignorància del seu significat: Jueus, Vallets, Escudillers, Serraülls i Vall del Castell.
En segon lloc, fruit de diverses circumstàncies (polítiques i urbanístiques) d’aquests noms han desaparegut els següents: “Cordeleros” (General Prim i Hermenegild Clascar), “Humo” (Misser Rufet), “Jueus” (Marquès d’Alfarràs) i “Palla” (carrer desaparegut). I no cal dir que alguns dels que encara ara són oficials han canviat de nom altres vegades.
Finalment, tot i que l’acord en si i la majoria de noms estan en castellà, alguns s’escriuen en català, potser per la incapacitat de traducció o la ignorància del seu significat: Jueus, Vallets, Escudillers, Serraülls i Vall del Castell.
[Aquesta acta del ple la vaig consultar microfilmada a
finals dels anys noranta, quan l’arxiu comarcal encara era a l’actual edifici
de la Biblioteca Torras i Bages. Desgraciadament, no he pogut tornar-la
consultar, perquè els llibres estan en molt mal estat. Sembla que hi ha el
projecte de digitalitzar-los. Esperem que es faci aviat...]