Entrava dins de la previsió: al llibre hi ha detectats (de moment) un parell d'errors que és convenient de fer saber:
1) El primer em sap especialment greu: a la Presentació (pàg. 10) he canviat el nom de pila d'una persona que admiro molt, pel coneixement que té de Vilafranca i sobretot per la seva disponibilitat a donar-me informacions que li ho he demanat. On diu "Josep Solé Bordes" ha de dir "Joan...". Estic segur que tothom ha vist ràpidament l'error, però sincerament és injustificable. Insisteixo que ja sia en el marc de la Comissió de Nomenclàtor de l'Ajuntament, ja sia llegint els seus treballs o parlant-hi directament, he après moltíssimes coses, i en aquest llibre la seva petjada és notable.
2) El segon, més que una errada, és una omissió: a la pàgina 249 reproduïm un plànol del terme, dipositat a la Cartoteca del l'Institut Cartogràfic i Geològic de Catalunya. Hauria estat convenient indicar la data, que és el 1914, i és dels plànols més antics i complets del terme. Es tracta d'una minuta a escala 1:25 000, un treball previ per a la confecció del Mapa de España 1: 50.000 a càrrec de l'Instituto Geográfico y Estadístico. És un plànol molt ric en informació: la xarxa de camins i carreteres és molt clara, hi ha molts noms de masies, rieres, etc. Això sí, es nota que qui l'ha realitzat no coneixia gaire el català, perquè els errors toponímics són monumentals. Vet aquí alguns exemples: "Santarrina" (Santa Digna), "C. Pere Piñal" (Pere Pinyol), "el Vivet" (Viver), "Calcaña" (Cal Cana), "El Sallet" (el Celler), etc. A banda de traduccions literals al castellà: "Huerta del Jorobado" (sínia del Geperut), "Santa Maria de los Huertos" (...dels Horts), "San Pablo", etc.
(Per cert a la Cartoteca podeu trobar els mapes corresponents de tots els termes veïns. Val la pena donar-hi un cop d'ull.)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada